Spanische Zungenbrecher

Zungenbrecher gibt es auch in der spanischen Sprache. Wir haben einige zusammengestellt und freuen uns über weitere Vorschläge.

von Tobias Büscher

Zugegeben: Für deutschsprache Spanischlerner ist das gerollte R schon der Zungenbrecher schlechthin. Als ich früher einmal Student in Madrid an der Uni Complutense war, hab ich heimlich in der WG sogar beim Duschen geübt. Mit einem Bleistift unter der Zunge wollte ich es schaffen.

Gelungen ist es mir nie. Und so wird aus einem Perro (Hund) immernoch ein Pero (aber). Und Aber beißen nicht. Tiger schon. Tres tristes tigres ist wahrscheinlich der berühmteste aller Zungenbrecher der spanischen Sprache:

Übrigens. Zungenbrecher sind eine unterhaltsame Methode, um die Aussprache in einer Fremdsprache zu üben. Spanischlernende können so die eigene Sprachfertigkeit verbessern. Wer gleichzeitig von zu Hause aus arbeiten möchte, dem helfen Homeoffice-Stellenangebote mit Spanischkenntnissen. So kann man die Sprache täglich anwenden und weiter festigen.

Traurige Tiger

Tres trites tigres comen en un trigal y estudian trigonométrica.

Drei traurige Tiger essen in einem Maisfeld und studieren Trigonometrie.

Vier Bügeleisen

Pancha plancha con cuatro plancha. Con cuanta plancha plancha Pancha?

Pancha bügelt mit vier Bügeleisen. Mit vieviel Bügeleisen bügelt Plancha?

Zungenbrecherisch

Este trabalenguas es demasiado trabalenguado por que el trabalenguista que lo trabalenguista que lo trabalenguó no sabia de trabalenguas.

Zu zungenbrecherisch, dieser Zungenbrecher. Weil der Zungenbrecherschreiber, der das gezungenbrechert hat, von Zungenbrechern keine Ahnung hat.

Ein Herz bitte

Corazón ist das Lieblingswort aller Schlagersänger. Und selbstverständlich darf man das Herz nicht brechen. Aber immer drüber reden:

Di esto diez veces y me das un corazón.

Sag das zehn mal und du gibst mir ein Herz.

Das ist nicht mein Märchen

Me han dicho un dicho que dicen que he dicho yo ese dicho esta mal dicho pues si yo lo hubiera dicho estaría mejor dicho ese dicho que dicen que he dicho yo.

Mir haben sie ein Märchen erzählt, das ich selbst erzählt haben soll. Dieses Märchen taugt nichts. Wenn ich es selbst erzählt hätte, wäre es ein besseres Märchen als das von dem sie sagen, dass ich es erzählt habe.

Die Liebe ist verrückt

El amor es una locura que ni el cura la cura y si el cura la cura es una locura del cura.

Die Liebe ist ein Irrsinn, den nicht einmal der Mönch kurieren kann. Und wenn der Mönch diesen Irrsinn kurieren könnte, wäre das ein Irrsinn des Mönchs.

Auch eine Idee für einen spanischen Zungenbrecher?

Dann einfach unserer Redaktion schreiben. Wir veröffentlichen sie, gerne auch mit Deinem Namen: E-Mail an tb(a)redaktion-koeln.de

Weitere Themen rund um die Sprache

Da sollen die Eltern entscheiden? Sprachstreit in València

Namensgleichheit spanischer und lateinamerikanischer Städte

Tres tristes tigres: Spanische Zungenbrecher

Spaniens Sprachen Baskisch, Galicisch und Katalanisch

El Silbo: Die Pfeifsprache der Kanaren

Was eigentlich heißt Castrillo?

Eure Meinung

Kommentare und Antworten

×

Name ist erforderlich!

Geben Sie einen gültigen Namen ein

Gültige E-Mail ist erforderlich!

Geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein

Kommentar ist erforderlich!

* Diese Felder sind erforderlich.

Seien Sie der Erste, der kommentiert
zähler